IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

2 Pages V  1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Les doublages (le bons doublages)
oneill
* 26/07/05 à 18:28
Message #1


Non inscrit









voila un topic qui fache : les doublages smile.gif
entre ceux qui preferent la VO, d'autre la VF, voire meme la VOSTF, j'attends vos avis sur les series que vous avai aimé voir bien doublée smile.gif

Personnellement, je sus bluffé par les doubleurs de la séries Stargate SG1
etant veritable fan, j'ai regarde les VO avant les VF, et j'ai veritablement etait stupeffait de voir a quel point les doubleurs francais sont extremment doué sur cette série, ca fait plaisr de voir ca !

voila, a votre tour smile.gif
Go to the top of the page
+Quote Post
Swan
* 26/07/05 à 18:34
Message #2


Mr Ouverture Facile
Group Icon

Groupe : Admin
Messages: 4 155
Inscrit : 05/05/2005
Lieu : Grenoble
Membre No. : 2
Niveau Atteint: Hum ?



après la fin des années 80 -> que de la daube la nouvelle génération de doubleurs.

Les westerns et les films d'action américains étaient bien doublés avant les années 90.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Speud
* 26/07/05 à 18:42
Message #3


Non inscrit









Je préfere généralement voir un film en VO.
- C'est plus naturel.
- Tu risque pas de tomber sur une voix pourrie.
- Des fois c'est mal synchroniser.

Cependant
- Ya des soirs ou t'es pas en état de lire laugh.gif
- Les soustitre sont souvent raccourcis et ne transcrivent pas toujours les réels émotions des personnages.

Mais je tiens à dire que ici au Danemark les films sont jamais doublé en danois (sauf pour les enfants) et étant habitués à entendre la VO et lire la traduction des films , ils se débrouillent beaucoups mieux en anglais que les francais .
Go to the top of the page
+Quote Post
oneill
* 26/07/05 à 18:43
Message #4


Non inscrit









[quote=Speud]Je préfere généralement voir un film en VO.
[/quote]
ok d'accord, mais met de coté tes preferences, n'as tu aucun film dont tu as trouvé le doublage particulierment bien fait ?
meme s'il ne s'agit pad d'un doublage francais smile.gif
Go to the top of the page
+Quote Post
katsuhito.nigiyaka
* 26/07/05 à 19:36
Message #5


Novice
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 13
Inscrit : 12/07/2005
Lieu : Dijon
Membre No. : 1 781
Niveau Atteint: 61



Je préfère largement les versions originales. Les voix font partie intégrantes de l'atmosphère d'un film ou d'une série, et pouvoir sentir le souffle de l'acteur contribue à une parfaite immersion dans l'univers proposé. Les versions doublées perdent ainsi en authenticité et ont tendance à proposer une version aseptysée... Cependant, je suis sans doute mal placé pour dresser ce genre de constat puisque je suis une formation en traduction (cherchez le paradoxe...).

Par ailleurs, la version originale permet également de mieux appréhender une langue étrangère. Il est de notoriété publique que les français sont très mauvais en langues étrangères, et mis à part la qualité de l'enseignement qui est bien sûr à remettre en cause, le fait de doubler systématiquement les séries/films n'arrange pas les choses. J'en prends pour preuve les nations qui disposent de beaucoup moins de moyens en la matière (ex:Norvège) où les oeuvres sont conservées dans leur version originale. Même si le lien de cause à effet n'est pas parfaitement identifiable, il n'en reste pas moins que nos collègues norvégiens sont bien plus à l'aise dans la pratique des langues étrangères...

Edit : Désolé pour le hors sujet, mais pour répondre franchement, je n'ai pas à l'esprit de doublage qui soit réellement bon... Désolé.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
oneill
* 26/07/05 à 20:03
Message #6


Non inscrit









je ne lance pas un débat sur le doublage, il est clair que la VO prévaux sur tout
je demande simplement quel film avez vous trouvé le mieux doublé smile.gif
sur ce merci de répondre en evitant les hors sujet smile.gif
Go to the top of the page
+Quote Post
Lemming
* 26/07/05 à 20:14
Message #7


Tordu
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 179
Inscrit : 06/07/2005
Lieu : Région Parisienne
Membre No. : 981
Niveau Atteint: 80



Personnellement je regarde tout en VO sous titrée (séries, films, mangas) car l'émotion passe directement par les acteurs et leur voix.
Peu de doubleurs savent s'investir autant que l'acteur lui-même et cela se ressent. L'émotion ne passe plus.

Il est dommage que la profession de doubleur soit méprisée et pas reconnue comme un réél travail d'acteur avec entrainement et répétitions.
Les voix deviennent fades, peu motivées et en décalage par rapport à l'image.

Au passage, je connais aucun nom de doubleur français...
Il suffit de voir que les doubleurs de films d'animation (en France, et ux USA) sont, soit des acteurs célèbres (et non des doubleurs professionnels).
Au Japon, les doubleurs d'anime sont reconnus comme de vrais acteurs et autant adulés.

Effets de bord marrant :
Après avoir visionné toute la série de Lost en VO, j'ai trop adoré le gros cafouillage avec la fameuse "allemande" et le problème de langue "allemand" puis la chanson en "français"....
Et oui, en VO, cette actrice joue le rôle d'une française et parle en français.
Du coup, TF1 (et les québécois) à retranscris cela en la faisant passer pour une allemande.... sauf qu'une allemandequii écrit en fançais....


[Hors sujet]

J'ai regardé (par erreur) la série sur France 3 "Plus belle la vie"

Série assez creuse de scénario, bourrée de clichés (en 5min de visionnage), des acteurs qui jouent super mal....
Les voix étant tellement peu naturelles que j'ai cru à une mauvaise série américaine doublée avec de pitoyables doubleurs peu motivés......

J'ai eu tort, c'est rééllement une série française....(sic)

[/Hors sujet]


--------------------
La vie n'est qu'une suite d'énigmes dont on passe son temps à chercher les solutions
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
reivilo
* 27/07/05 à 10:18
Message #8


Confirmé
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 74
Inscrit : 12/07/2005
Membre No. : 1 807
Niveau Atteint: 77



[quote=Swan]

Les westerns et les films d'action américains étaient bien doublés avant les années 90.[/quote]

En général je préfère la VO pour des raisons évidentes et mille fois rebattues donc inutiles à préciser ici.
Mais dans "Le bon la brute et le truand" la VF est géniale.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Stan Pulsar
* 07/08/05 à 18:29
Message #9


Non inscrit









effectivement, la période fatidique de déclin des doublages citée par swan est juste.

par contre, pour rester dans le sujet (quels sont les bons doublages) il est d'autant plus rageant de voir que les dessins animés sont (quasi-)systématiquement très bien doublés.
c'est donc que c'est encore possible!
mais bien sûr, ce sont souvent des acteurs, et non des doubleurs.

dans les rares séries que je regarde (d'un oeil, pour accompagner ma femme), le doublage est assez moyen, mais meilleur que dans bien des films ciné.
encore une fois, la palme revient aux séries animées (simpsons, futurama, south park...)

tiens, on en parlait dans le topic sur les films, j'ai revu récemment "Snatch", il n'est pas mal doublé. (j'ai vu les 2 versions)
Go to the top of the page
+Quote Post
blankass
* 12/08/05 à 14:44
Message #10


Non inscrit









La série la plus culte je crois pour la qualité de ses doublages c'était amicalement votre, à tel point que la série a bien mieux marché en France qu'aux Etats Unis.... Les doubleurs se permettaient carrément de modifier certaines répliques et de rajouter de vieilles vannes...
Go to the top of the page
+Quote Post
fonclea
* 12/08/05 à 15:35
Message #11


Confirmé
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 83
Inscrit : 12/08/2005
Membre No. : 5 010



en VO biensur, même si je ne suis pas experte en anglais ou dans tout autres langue, les subtilité propres à chaque nation passe par la langue, les blagues, jeux de mots et autres clins d'oeil.... biggrin.gif

Il y a une réelle motivation d'apprendre une langue lorsqu'on a l'occasion de l'utilisé, qu'elle vive !! alors vive le VO, rien que pour ça (festen en danois c'était cool cool.gif )

Mais le plus marquant: les bruitages. La "sonorité" en VO: c'est bien le verre qui case que j'entends, c'est bien les pas dans les escaliers que j'entends, c'est pas du reproduit !!!!!!


--------------------
En Irak on a pas d'armes de destruction massive, mais on a de très bons pilotes d'avion.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
choupette
* 12/08/05 à 17:29
Message #12


Tordu
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 125
Inscrit : 08/07/2005
Membre No. : 1 209



QUOTE(fonclea @ 12/08/05 à 16:35)
Mais le plus marquant: les bruitages. La "sonorité" en VO: c'est bien le verre qui case que j'entends, c'est bien les pas dans les escaliers que j'entends, c'est pas du reproduit !!!!!!
*



je suis d'accord avec toi dans le sens ou je prefère la VO
mais par contre, les bruitages en general sont fait en post production et ce ne sont pas les sons que tu vois a l'ecran que tu entends la majorité du temps
meme les dialogues sont souvent aussi refait en post production
parce que la prise de son en direct n'est faisable qu'en studio et encore wink.gif


--------------------
"Il est bon de lire entre les lignes, ça fatigue moins les yeux ..." Sacha Guitry
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Mielb
* 24/11/05 à 18:26
Message #13


Bergèreuuue céleste
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 1 399
Inscrit : 28/09/2005
Lieu : Paris
Membre No. : 9 766



Travaillant avec de nombreux acteurs pour le doublage de jeux vidéos, je peux vous garantir que ce sont bien des doubleurs professionnels qui font la majorité du doublage des films et séries d'animation. Et quand on prend des acteurs non doubleurs pour jouer des personnages animés, on a parfois des résultats catastrophiques ou très en dessous de leurs performances habituelles.
Exemple : Gérard Depardieu et Josiane Balasko dans Chicken Run
Pire : Cauet (évidemment, pas un acteur) doublant Garfield


C'est un vrai métier qui demande une technique très particulière et beaucoup de pratique.
Par ailleurs, certains acteurs abandonnent quasiment leur carrière d'acteur "physique" pour celle de doubleur parce qu'on identifie leur voix à un acteur américain qu'ils doublent. Qui connait la tête de Med Hondo ?
Mais dès qu'il parle, c'est Eddie Murphy qu'on entend et on a envie de rigoler même quand il joue un texte sérieux laugh.gif

Je regarde tout ce que je peux en vo (et quelque soit la langue parlée) mais je suis assez accro à certaines séries TV et les vois souvent une première fois en français.

Je trouve "Urgences" et "Buffy" très bien doublées par exemple.
Et l'ambiance sonore d'Alias est quasi identique en vo et en vf - une petite raison technique à cela : les voix originales sont enregistrées avec des micros très proches (voire des micros style "cravates") et le doublage est fait de la même manière - les voix sont rarement portées (même dans l'action).

Evidemment, le problème est essentiellement affaire de budget - et de temps. Il n'est pas rare que personne n'ait vu le film ou l'épisode (à part le directeur artistique et encore) jusqu'au moment d'enregistrer.

Et enfin, il y a les paranos. Sur les derniers Star Wars, chaque doubleur ne voyait que ses scènes et encore, partiellement masquées en vert pour être sûr qu'il n'aurait aucun scoop à partager !!! blink.gif


--------------------
L'étoffe des héros est un tissu de mensonges (J. Prévert)
Mais qu'est-ce que c'est que cet avatar ?!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
glouton
* 24/11/05 à 19:21
Message #14


modo de quasi-Paris (© FRiZ)
Group Icon

Groupe : Modérateurs
Messages: 9 280
Inscrit : 22/08/2005
Lieu : Montmagny
Membre No. : 6 093



Salut,

je préfère moi aussi la VO. Ce qui ne fut pas toujours le cas. Petit, je comprenais rien ne lisais pas assez vite donc forcément ça me saoulait. Le doublage est effectivement un métier à part entière qui, de mon point de vue candide, me semble bien plus difficile que celui simplement d'acteur. Car il faut réussir à se mettre dans la situation alors qu'on est dans un studio devant un écran et un pupitre.
En ce qui me concerne, il y a certains films ou certaines expression dans un film que je préfère en VF et inversement. Je prends l'exemple de " Robin Hood Prince Of Theaves ". La manière dont il balance " Robin of locksley " en bouffant les mots est atroce en Vo mais très classe en VF. Inversement, dans la prison au tout début du film, le " See the english courage " pète beaucoup plus que " vois le courage anglais ". Pourtant, ils disent la même chose.
Pour ce qui est des dessins animés genre Disney et autre Dreamworks, depuis Aladdin je crois, les version françaises sont vraiment bien. Beaucoup ont d'ailleurs dit que la version française d'Aladdin, surtout au niveau des chansons, est meilleur que la VO.

Bref, bon, voilà, hop, zou, c'est tout.


--------------------
Glouton c'est Wolverine en Anglais.
C'est petit, tout rond et ça bouffe tout ;)
Web2Com | phpBB-fr.com | Le Nid Barbar
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
xermacor
* 24/11/05 à 19:25
Message #15


Tordu
Group Icon

Groupe : Validating
Messages: 161
Inscrit : 09/10/2005
Lieu : QBSJT (énigme !)
Membre No. : 10 618
Niveau Atteint: 68



Les films d'auteurs valent le coup d'être vus en VO, par contre, quand je vais voir des super productions au cinéma pour les images, je me contente de la VF pour pouvoir juste en prendre plein les yeux.

Mais j'avoue qu'une fois en DVD, ces films sont agréables à regarder en VO.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Early_Reflexions
* 25/11/05 à 07:08
Message #16


Apprenti
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 43
Inscrit : 16/11/2005
Lieu : Le Mans
Membre No. : 12 705
Niveau Atteint: 76



QUOTE(Lemming @ 26/07/05 à 20:14)
J'ai regardé (par erreur) la série sur France 3 "Plus belle la vie"
Série assez creuse de scénario, bourrée de clichés (en 5min de visionnage), des acteurs qui jouent super mal....
Les voix étant tellement peu naturelles que j'ai cru à une mauvaise série américaine doublée avec de pitoyables doubleurs peu motivés......
J'ai eu tort, c'est rééllement une série française....(sic)


Personnellement, j'aimerais beaucoup avoir cette série doublée en finois ou en japonais... Ca permettrait peut être de ne pas avoir envie d'éclater la télévision contre un semi-remorque sans frein dans une descente alpine... Et d'excuser la barrière culturelle qui nous sépare de ce genre de bêtise.

[Hors Sujet]
Sinon, juste une petite remarque concernant la post-production. Le fait est que la plupart du temps le son est complètement zappé sur les tournages, si la prise vidéo est bonne le réa fait noter à la script : "Scène x prise x son post prod" C'est un véritable calvaire pour les acteurs... C'est très usité pour les grosses productions (c'est du temps et de l'argent). Par ailleurs, le montage en numérique maintenant sur 80% des productions permet d'avoir une illustration sonore de qualité et calée ! (si vous regardez des hitchcock, vous pourrez observer qu'au delà de la merveille de cinéma, les sons sont rarement en adéquation avec l'image, le pire étant bien sûr quelqu'un qui déscend un escalier.)
Mais, donc pour répondre au message de fonclea. Non, ce ne sont pas les véritables bruits que tu entends. Et l'argument du "à l'époque" est encore moins valable car les bruiteurs travaillent en direct devant un écran. Pas (ou très peu) de montage, pas de synchro... fiouu (+ Singing in the rain ça permet de faire des choses sympatique ce sujet là)
[/Hors Sujet]

[Dans le sujet]
Transpotting ça vous dit quelque chose ?
Que celui qui me dit qu'il a compris plus de la moitié du film en VO se lève et qu'il se fasse lapider pour mauvaise foi... J'aimerais bien un doublage Anglais de ce film vraiment génial, mais que même les anglais eux-même ont eu beaucoup de mal à comprendre.

peace and love smile.gif


--------------------
# Viendez tous !! irc://irc.teepi.net/ouverture-facile #
Et oui, il est possible de trouver pire que les briques de TetraPack©.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
tjpsi
* 25/11/05 à 12:37
Message #17


God2K (gare aux bugs)
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 2 375
Inscrit : 29/07/2005
Lieu : Bdx
Membre No. : 3 624
Niveau Atteint: 91 et des brouettes (de cheveux)



Eh bien moi, le film que je trouve le mieux doublé en français, c'est sans aucun doute Les Hommes du Président version 1993 ... (mais si vous savez, avec Peter et Steven)


--------------------
music is the most high !


merci bidipe ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Toma
* 25/11/05 à 12:40
Message #18


Dieu à rayures
Group Icon

Groupe : Modérateurs
Messages: 1 941
Inscrit : 06/07/2005
Lieu : 36
Membre No. : 838
Niveau Atteint: 93



Je trouve justement que ce doublage laisse à désirer, notamment en ce qui concerne les uiches lorraines! tongue.gif


--------------------
"God is dead" - Nietzsche - (AvosSouhaitsMerci)
"Nietzsche is dead" - God -
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Deserting
* 16/12/06 à 19:23
Message #19


Tordu
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 385
Inscrit : 01/04/2006
Lieu : Près de Biarritz
Membre No. : 18 118
Niveau Atteint: Vivement la 93! Ahahah



mais vous êtes Fou ?! attention, ne dites pas du mal de plus belle la vie ! ceRtains serait capables de vous infliger 1 voIre 10 moutons noirs... je ne citerai pas de nom mais bon, vous verreZ par vous mêmes tongue.gif

En ce qui concerne le doublage, je vous propose une chose, regardez Elephant de Van Sant en VO.
Vous constaterez qu'il n'y a quasiment pas de dialogues.
Mettez le ensuite en VF.
Et là, on se dit: heureusement qu'il y a peu de dialogues...
huh.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
NéoConcept
* 16/12/06 à 20:03
Message #20


Mélo-dieu
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 5 428
Inscrit : 04/08/2006
Lieu : ailleurs
Membre No. : 22 442



Pour Elephant c'est clair qu'il est mieux en VO. Et comme il y a peu de dialogues autant le voir en VO.
J'en ai fait l'expérience !

Pour les films que je regarde en VO je mets toujours les sous-titres sinon je ne capte pas grand chose. J'ai pu remarquer que pour certains films il y a d'énormes différences entre les sous-titres et la traduction faite pour les doublages. Et je pense que pour les doublages c'est quand même plus proche de l'original.


--------------------
"Mais, au fait, qu'est-ce que je fais là ?" (Mickaël Pinson)
"La vraie question est : savez-vous vous-même pourquoi vous êtes ici ?" (Le Mérovingien)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

2 Pages V  1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 Membre(s):

 






Version bas débit Nous sommes le : 16/12/17 à 10:21