IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

2 Pages V < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> Les doublages (le bons doublages)
glouton
* 17/12/06 à 12:53
Message #21


modo de quasi-Paris (© FRiZ)
Group Icon

Groupe : Modérateurs
Messages: 9 280
Inscrit : 22/08/2005
Lieu : Montmagny
Membre No. : 6 093



Je m'insurge contre cette assertion cher NéoConcept car c'est complétement le contraire. Les sous-titres sont souvent plus proches de l'original même si en effet, parfois, c'est l'inverse.


--------------------
Glouton c'est Wolverine en Anglais.
C'est petit, tout rond et ça bouffe tout ;)
Web2Com | phpBB-fr.com | Le Nid Barbar
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
John-K
* 17/12/06 à 13:10
Message #22


Equipe Café - Correcteur Céleste - Ficheur Intermittent Divin
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 2 577
Inscrit : 19/11/2005
Membre No. : 12 891
Niveau Atteint: 59



Le problème est, qu'avec les sous-titres, il y a parfois des mots, ou expressions qui passent carrément à la trappe. En même temps, quand on commence à traduire de l'argo américain (je parle pour moi, c'est le seul que j'arrive à piger tongue.gif ) en argo français, ça devient vite du n'importe quoi.
Tout ça pour dire que les deux ont leurs faiblesses, donc autant être bilingue tongue.gif (j'y travaille... sleep.gif )


--------------------

John Koffey, like the drink, only spelled different...

No need to fight for colors... we can share them anyway

Demain n'est qu'un concept...

Tricher... juste un peu...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
NéoConcept
* 17/12/06 à 14:38
Message #23


Mélo-dieu
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 5 428
Inscrit : 04/08/2006
Lieu : ailleurs
Membre No. : 22 442



CITATION(glouton @ 17/12/06 à 12:53) *

Je m'insurge contre cette assertion cher NéoConcept car c'est complétement le contraire. Les sous-titres sont souvent plus proches de l'original même si en effet, parfois, c'est l'inverse.


Et bien pour le film pour lequel j'avais pu comparer (je ne sais plus lequel malheureusement...), le doublage était bien plus riche, que les sous-titres. Je suis sans doute tombé sur un "parfois" alors...


--------------------
"Mais, au fait, qu'est-ce que je fais là ?" (Mickaël Pinson)
"La vraie question est : savez-vous vous-même pourquoi vous êtes ici ?" (Le Mérovingien)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
NetwälRouj
* 17/12/06 à 15:35
Message #24


Tordu
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 463
Inscrit : 25/10/2006
Lieu : Angoulême
Membre No. : 24 253
Niveau Atteint: W



[chieur]

Ben en fait, à part pour les films anglophone que je laisse en VO non sous titré, je préfère souvent voir les deux versions... sous titres et doublages dans cet ordre. la VO permet de mieux faire passer les émotions des personnages, même dans un dessin animé, et le doublage permet souvent de comprendre quelques finesses qui auraient pu échapper aux sous titres. voilà.

[/chieur]

Mais pour répondre au topic, même si je trouve aussi que les VF de Stargate SG-1 sont d'excellente qualité (j'en suis presqu'à préférer la voix de O'neill en français!) Je ne connais pas beaucoup de doublages qui me conviennent... Il faut dire qu'il y a peu de doubleurs sur le marché (une dizaine sont récurrent, les autres cantonnés aux petits rôles) et cette non diversité fait la pauvreté de nos doublages.

Sinon Damien Ferrette est parfait dans la voix de Lex Luthor de Smallville. La voix de Lionel Luthor est bien aussi. les autres moins. Lana Lang fait encore plus gnagnasse en français qu'en VO!

En film, le pire que j'ai vu... euh... "Contact" avec Jodie Foster. Et en série, ben Mutant X qui m'a bien fait rire surement à cause des doublages (pas vu en VO celle là) mais les voix françaises sont à se faire pipi dessus!


--------------------
OOOoooOOOoArT"ïs nOïsE, PërFecTïÖn Is SïlEncE... PëRFectïOn SüCks!oOOOoooOOO


La liste des jeux en flash dont on parle sur OF, c'est

Ya des jours, on dirait des semaines...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Mielb
* 18/12/06 à 17:18
Message #25


Bergèreuuue céleste
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 1 399
Inscrit : 28/09/2005
Lieu : Paris
Membre No. : 9 766



Les sous-titres peuvent généralement mieux rendrent le sens car on n'a pas la contrainte de la synchronisation labiale (Lip synch) du doublage. Rien n'empêche d'avoir un sous-titre beaucoup plus long en nombre de syllabes que ce que le doublage permet de dire...


--------------------
L'étoffe des héros est un tissu de mensonges (J. Prévert)
Mais qu'est-ce que c'est que cet avatar ?!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
glouton
* 18/12/06 à 22:12
Message #26


modo de quasi-Paris (© FRiZ)
Group Icon

Groupe : Modérateurs
Messages: 9 280
Inscrit : 22/08/2005
Lieu : Montmagny
Membre No. : 6 093



Oui, j'ai d'ailleurs failli appeler le même argument mais en fait, pour les sous-titres, il y a quand même la contrainte du nombre de mots et lettres. C'est certes moins stricte, mais bien réel.


--------------------
Glouton c'est Wolverine en Anglais.
C'est petit, tout rond et ça bouffe tout ;)
Web2Com | phpBB-fr.com | Le Nid Barbar
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
bacchus
* 19/12/06 à 09:26
Message #27


quadruple fermentation
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 4 514
Inscrit : 09/02/2006
Lieu : dans le kochersberg, sainte menehould, noirmoutier...
Membre No. : 16 039
Niveau Atteint: 94 dans 10 ans ?



CITATION(NetwälRouj @ 17/12/06 à 15:35) *

(j'en suis presqu'à préférer la voix de O'neill en français!)

je suis bien d'accord, alors que je ne jure que par la VO.
souvent, je regarde sans sous-titres les films et series anglophones ; si c'est un peu dur, je me mets les sous-titres en anglais. j'aime bien que ce qui est ecrit colle avec ce qui est dit. en dernier recours, je passe les sub en francais.
pour avoir participe activement a de la traduction de sous-titres, je peux dire que rendre le style et le ton du personnage est bien delicat. il me semble que pour le sous-titrage professionnel de films, il y a un taux de mots par rapport a ce qui est dit a respecter. genre on garde 10%.

je suis archi-contre le doublage ; on y perd le jeu authentique des acteurs. regardez-donc "titanic" en VO, vous verrez que le beau leonardo n'est plus risible du tout. il joue tres bien.
le pire doublage du monde : "destination finale" ; la premiere scene est a couper le souffle de ce point de vue.

ah oui, je voulais dire : quand on est habitue a un film en VF, c'est dur de passer a la VO ; notamment pour les dessins animes de Walt Disney. on connait les chansons et les repliques par coeur et on ne retrouve plus les voix debiles et les blagues si droles...


--------------------
â à é ê è ë ï î ô û ù ü å ä ö ç
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

un jour viendra, ce forum sera si vieux qu'on sera tous des dieux
"la marque de mon sang est dans tous les bars" (Silmarils)
les rayonnements, c'est mon rayon
besoin de convertir un son, une image, un document texte vers un autre format ? (linux->windows etc)

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
elbiliscibus
* 08/01/07 à 20:05
Message #28


Dieu en barque
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 1 739
Inscrit : 23/07/2005
Lieu : Singapour
Membre No. : 2 939
Niveau Atteint: euh...



J'ai vu hier soir Tout le monde dit I love you sur arte. Je pensais sottement qu'ils n'oseraient tout de meme pas diffuser un woody allen en VF et ils l'ont fait. J'ai failli arreter de regarder tellement le doublage etait affreux. huh.gif
Sinon dans des cas assez rares je prefere la voix en VF. Pour Bruce Willis par ex.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Cracapouet
* 14/01/07 à 12:12
Message #29


Ni double-Dieu ni double-Mètre
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 2 892
Inscrit : 09/01/2006
Lieu : Brocéliande, ses fées, son camping
Membre No. : 14 861
Niveau Atteint: Nonante quatre !



J'ajoute avec pétulance que je préfère, et c'est important, l'ensemble de la série South Park en français. Je préfère les voix françaises, et les jeux de mots sont super bien trouvés, même que du coup je ne crois pas que ce soit de la traduction littérale (ohohoh quelle sagacité), et que je tire mon chapeau aux traducteurs français de cette série fabuleuse. Voilà !


--------------------
"Tiiiiin, tiiiiiin, tiiiiiiiiin, tindiiiiin" Zarathustra
"Merde, Il pleut..." Lénine
"Craca? Pouet!" Irma
"Mais tout ça c'est des conneries!!!" Kam
"Plouc!" Estrella
"Quand le serpent vieillit, les grenouilles l'enculent" Grand-Papa de Marjane Satrapi
Canaaaaaaaal B!!!!
Craca's Blaugue
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Mielb
* 16/01/07 à 18:33
Message #30


Bergèreuuue céleste
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 1 399
Inscrit : 28/09/2005
Lieu : Paris
Membre No. : 9 766



J'ai revu Grease en vf au cinéma il y a quelques années et quand Travolta a dit sa première réplique, il y a eu un éclat de rire général ! Grosse erreur de casting pour le doublage tongue.gif


--------------------
L'étoffe des héros est un tissu de mensonges (J. Prévert)
Mais qu'est-ce que c'est que cet avatar ?!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
regina
* 06/04/07 à 23:39
Message #31


Apprenti
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 21
Inscrit : 17/09/2006
Lieu : rouen/ cherbourg
Membre No. : 23 540
Niveau Atteint: 54



c'est vrai que lire les sous-titres peuvent etre parfois genants mais la VO c'est quand meme cent fois mieux que la VF ! la VF passe a coté de tellement de choses, notament dans les series télé, comme Friends ou Ally Mc Beal , les personnages ont des subtilités que la VF oublie mysterieusement. la voix francaise donnée a Ally Mc Beal est tellement niaise.... au contraire celle de John Cage est beaucoup trop virile, ce n'est pas eux du tout !

j'avoue que je ne regarde pas tous les films en VO surtout en temps de grandes fatigues, mais c'est super chiant de voir un acteur parler et d'avoir l'impression que c'est quelqu'un d'autre qui parle, ou qu'il ferme la bouche mais que le son sort encore ... il y a vraiment des doublages mal fait ....

a propos des doublages, est ce que ca vous gene dans la VF (oui j'ai dit que je regardais quand meme des VF, parfois on pas forcement le choix...) quand vous reconnaissez la voix de doublage d'un acteur celebre sur un autre acteur ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Roger
* 09/04/07 à 17:42
Message #32


Dieu
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 1 198
Inscrit : 15/10/2006
Lieu : Bailleul (59 en Force !!!)
Membre No. : 24 025



Là où ça devient bizzare d'entendre les doublages, c'est quand on voit le film dans une langue étrangère :
Lors d'un voyage en Italie, je regardais la télé et je suis tombé sur un dessin animé d'Astérix. Ca m'a fait un choc : leur Astérix à eux, il n'a pas encore mué (ou ça ne fait pas longtemps) la voix est nasillarde, c'est horrible !


--------------------
Roger, ca se prononce Rodgeur, comme Roger Federer, à part que lui, il n'est pas manchot ...


merci NetwälRouj !
bravo pour les portraits
Quand on ne travaillera plus les lendemains des jours de repos, la fatigue sera vaincue ... ( A. Allais )
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Mielb
* 12/04/07 à 15:47
Message #33


Bergèreuuue céleste
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 1 399
Inscrit : 28/09/2005
Lieu : Paris
Membre No. : 9 766



Pour répondre à regina, par déformation professionnelle, je ne peux pas m'empêcher de faire attention aux voix des doublages et j'en (re-)connais pas mal et c'est vrai que quand c'est une voix habituelle que vous connaissez tous - celle de Bruce Willis par exemple (Patrick Poivey) qui double le chef des rangers dans le premier épisode de Médium, ça fait drôle mais en même temps, ça lui va bien !
Sinon, il double (avec la même voix) Don Johnson...

Le plus bizarre pour moi, c'est surtout quand je connais les comédiens (de visu) et que je reconnais leur voix, dans un film ou une série, sur un acteur qui est à 100% l'opposé de leur physique ! Il y a quelques fois des associations qui paraissent naturelles mais d'autres... et pourtant c'est leur travail d'acteur de jouer n'importe quel rôle... enfin dans la mesure où leur timbre (vocal) peut coller (sic!) à l'apparence d'un personnage.

Mais il y a des effets de mode... il y a des périodes où on a l'impression d'entendre certains acteurs partout. C'était le cas avec Poivey il y a 3-4 ans (le nombre de pubs où on l'entendait, en plus des films et des feuilletons)...
En ce moment, on entend beaucoup Emmanuel Curtil, la vf de Jim Carey... mais aussi (sauf sur la dernière saison) celle de Matthew Perry / Chandler dans Friends... Cherchez un peu où on entend sa voix en ce moment et vous allez voir qu'il ne chôme pas !


--------------------
L'étoffe des héros est un tissu de mensonges (J. Prévert)
Mais qu'est-ce que c'est que cet avatar ?!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Cracapouet
* 19/05/07 à 23:13
Message #34


Ni double-Dieu ni double-Mètre
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 2 892
Inscrit : 09/01/2006
Lieu : Brocéliande, ses fées, son camping
Membre No. : 14 861
Niveau Atteint: Nonante quatre !



C'est marrant, ça, avec ton clavier pourri, tu es un peu le vost du forum, jeff ! smile.gif


--------------------
"Tiiiiin, tiiiiiin, tiiiiiiiiin, tindiiiiin" Zarathustra
"Merde, Il pleut..." Lénine
"Craca? Pouet!" Irma
"Mais tout ça c'est des conneries!!!" Kam
"Plouc!" Estrella
"Quand le serpent vieillit, les grenouilles l'enculent" Grand-Papa de Marjane Satrapi
Canaaaaaaaal B!!!!
Craca's Blaugue
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Chapal
* 18/06/07 à 13:18
Message #35


Divin Chroniqueur
Group Icon

Groupe : Bergers
Messages: 1 729
Inscrit : 25/12/2005
Lieu : Grenoble
Membre No. : 14 335
Niveau Atteint: 84 ... enfin



bon alors un truc a déconseiller ... les sous titres (anglais) des films (anglais) d'un DVD acheté en Chine ...
j'ai fini le film sans les sous titres c'était plus facile (mais moins marrant)

sinon un truc où il faut impérativement de la vost, c'est les mangas (miyazaki par exemple), en français c'est gerbant ... (dans le meme genre les chevaliers du zodiaque (saint seiya)) .... La bas dans ce pays ma foi oriental les doubleurs (pour dessin animés) sont super célèbres et talentueux qui plus est, alors qu'après la localisation on confie ça à des petits trucs torchés vite fait ....


--------------------
Decouvrez l'Olympe pauvres mortels !!! (version 5.666.41b) - par le chroniqueur officiel des étages divins -
--------------------
Membre de la Bermulteam avec psykomarvin et Ju_dorange
In Bermulteam I Trust !
Bermurié avec Ju_dorange & psykomarvin depuis le 18.04.2006

merci moi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
samourai69
* 18/06/07 à 13:36
Message #36


Tordu
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 178
Inscrit : 09/05/2007
Lieu : Lyon / Montpellier
Membre No. : 27 737
Niveau Atteint: 69



Full metal alchemist est bien doublé je trouve.
Mais en général, rien ne vaut la version originale.


--------------------



User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
charlie koller
* 04/08/07 à 19:11
Message #37


In6dieux
Group Icon

Groupe : Veilleurs de nuit
Messages: 7 921
Inscrit : 02/08/2007
Lieu : Picardie
Membre No. : 28 702



En règle générale je préfère regarder les film en VO sous titrée en anglais pour les films anglophones, le reste en VOST francais ....

... sauf pour les films que j'ai adoré il y a trés longtemps et que j'ai regardé des dizaines de fois doublés en francais .... genre Les "RETOUR VERS LE FUTUR" (Luq Hamet est d'ailleurs excellent en Marty McFly, et il ya des tonnes de répliques cultes que j'ai découvert en francais)... sinon les "INDIANA JONES, JAMES BOND, POUIC-POUIC, TOP GUN, WAYNE'S WORLD, ...." Que du lourd!



--------------------
Ne regardez plus la tele

NON Kfet... n'insiste pas! La chandeleur n'a jamais été une fête en hommage a un personnage de Friends ;) 8 Mars 10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Duck69
* 08/08/07 à 01:51
Message #38


Psychopathe
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 730
Inscrit : 02/08/2007
Lieu : près de Lyon ou de Paris...
Membre No. : 28 704
Niveau Atteint: 76 in progress...



Tout à fait d'accord avec Samourai69, la VF de Full Metal Alchemist est pas mal du tout...
Et pourtant moi je suis un incorruptible de la VO (même en japonais alors que je n'y comprends pas un mot...)!

@+++ Duck69


--------------------
"L'énigme vit aussi du voeu d'être percée." (Jean-Claude Renard)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Adien
* 08/08/07 à 18:15
Message #39


Confirmé
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 62
Inscrit : 04/01/2007
Lieu : Lyon
Membre No. : 25 919



Une bonne Vost vaut mieux qu'une VF ... je prends l'exemple de Heroes ... qui a en plus le mauvais gout de changer la BO . . .

Cela dit, j'ai remarqué que cela dépend surtout de la version qui a le plus été regardée (friends, que j'au longtemps vu en VF, a paru bizarre en vo au début ... mais on s'y fait tongue.gif )


--------------------


gnature gnature gnature gnature gnature gnature
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Anhtu
* 29/01/13 à 07:25
Message #40


Novice
Group Icon

Groupe : Members
Messages: 11
Inscrit : 23/12/2012
Membre No. : 40 925



je ne lance pas un débat sur le doublage, il est clair que la VO prévaux sur tout
je demande simplement quel film avez vous trouvé le mieux doublé
sur ce merci de répondre en evitant les hors sujet

Delta du Mekong-Jonque baie d'halong-Voyage Cambodge
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

2 Pages V < 1 2
Reply to this topicStart new topic
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 Membre(s):

 






Version bas débit Nous sommes le : 12/12/17 à 19:07